Saturday, May 23, 2020
Why Are There Problems Choosing Bible Translations
At some point in their studies, every student of biblical history runs into the same dilemma: With so many different translations of the Holy Bible available, which translation is best for historical study? Experts in biblical history will be quick to point out that no Bible translation should ever be regarded as definitive for historical study. Thats because by itself, the Bible is not a history book. Its a book of faith, written over four centuries by people with very different viewpoints and agendas. Thats not to say that the Bible contains no truths worthy of study. However, by itself, the Bible is not reliable as a single historical source. Its contributions must always be augmented by other documented sources. Is There One True Bible Translation? Many Christians today believe erroneously that the King James Version of the Bible is the true translation. The KJV, as its known, was created for King James I of England (James VI of Scotland) in 1604. For all the antique beauty of its Shakespearean English that many Christians equate with religious authority, the KJV is hardly the first nor the best translation of the Bible for historical purposes. As any translator will vouch, any time that thoughts, symbols, images, and cultural idioms (especially the last) are translated from one language to another, there is always some loss of meaning. Cultural metaphors do not translate easily; the mind map changes, no matter how hard one tries to maintain it. This is the conundrum of human social history; does culture shape language or does language shape culture? Or are the two so intertwined in human communication that its impossible to understand one without the other? When it comes to biblical history, consider the evolution of the Hebrew scriptures that Christians call the Old Testament. The books of the Hebrew Bible originally were written in ancient Hebrew and translated into Koine Greek, the commonly used language of the Mediterranean region from the time of Alexander the Great (4th century B.C.). The Hebrew scriptures are known as TANAKH, a Hebrew anagram that stands for Torah (the Law), Neviim (the Prophets) and Ketuvim (the Writings). Translating the Bible From Hebrew into Greek Around the 3rd century B.C., Alexandria, in Egypt, had become a scholarly center for Hellenistic Jews, that is, people who were Jewish by faith but had adopted many Greek cultural ways. During this period, the Egyptian ruler Ptolemy II Philadelphus, who reigned from 285-246 B.C., was reputed to have hired 72 Jewish scholars to create a Koine Greek (common Greek) translation of the TANAKH to be added to the Great Library of Alexandria. The translation that resulted is known as the Septuagint, a Greek word meaning 70. The Septuagint also is known by the Roman numerals LXX meaning 70 (L50, X10, therefore 50101070). This one example of translating Hebrew scripture points out the mountain that every serious student of biblical history must climb. To read scriptures in their original languages in order to trace biblical history, scholars must learn to read ancient Hebrew, Greek, Latin, and possibly Aramaic as well. Translation Problems Are More Than Just Language Problems Even with these language skills, theres no guarantee that todays scholars will accurately interpret the meaning of sacred texts, because they are still missing a key element: direct contact with and knowledge of the culture in which the language was used. In another example, the LXX began to lose favor beginning around the time of the Renaissance, as some scholars held that the translation had corrupted the original Hebrew texts. Whats more, remember that the Septuagint was only one of several regional translations that took place. Exiled Jews in Babylonian made their own translations, while Jews who remained in Jerusalem did the same. In each case, the translation was influenced by the commonly used language and culture of the translator. All of these variables can seem daunting to the point of despair. With so many uncertainties, how can one choose which Bible translation is best for historical study? Most amateur students of biblical history can start with any credible translation that they can comprehend, as long as they also understand that no translation of the Bible should be used as a sole historical authority. In fact, part of the fun of studying biblical history is reading many translations to see how different scholars interpret the texts. Such comparisons can be more easily accomplished by the use of a parallel Bible that includes several translations. Part II: Recommended Bible Translations for Historical Study. Resources Translating for King James, translated by Ward Allen; Vanderbilt University Press: 1994; ISBN-10: 0826512461, ISBN-13: 978-0826512468. In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture by Alister McGrath; Anchor: 2002; ISBN-10: 0385722168, ISBN-13: 978-0385722162 The Poetics of Ascent: Theories of Language in a Rabbinic Ascent Text by Naomi Janowitz; State University of New York Press: 1988; ISBN-10: 0887066372, ISBN-13: 978-0887066375 The Contemporary Parallel New Testament: 8 Translations: King James, New American Standard, New Century, Contemporary English, New International, New Living, New King James, The Message, edited by John R. Kohlenberger; Oxford University Press: 1998; ISBN-10: 0195281365, ISBN-13: 978-0195281361 Excavating Jesus: Behind the Stones, Beneath the Texts, by John Dominic Crossan and Jonathan L. Reed; HarperOne: 2001; ISBN: 978-0-06-0616
Monday, May 11, 2020
How to Pronounce oi in the French Language
If one of the first French words you learned wasà au revoir, then you already know how to pronounce the oi combination in other words. This is a vowel pairing that is used frequently in the French language and a quick lesson will help you pronounce it with ease. How to Pronounce oi in French The letters oi in Frenchà are pronounced [wa]. The A takes on the regular French A sound. This is often considered one of the signature sounds of the French language and the foundation for French accents. Beyondà auà revoir, you likely learned to say oi inà troisà (three) when learning to count. Its also found in other basic vocabulary lessons, such asà laà voitureà (car),à uneà poireà (pear), andà desà devoirsà (homework). Practice Your oi Pronunciationà To really hone your pronunciation of oi, here are a few more words to practice. Try to pronounce each on your own prior to clicking on the word to hear the correct pronunciation.à As you work your way through the list, you should hear that signature [wa] sound. Quite often, the letter following oi is either silent or softer than it may be in other words. au revoirà (good-bye)boireà (drink)dà ©boà ®terà (to disconnect)leà doigtà (finger)à ©loignerà (to move away)uneà framboiseà (raspberry)loin (de)à (far from)Mademoiselleà (Miss)laà toiletteà (toilet, bathroom)
Wednesday, May 6, 2020
Examine Pushkinââ¬â¢s Use of the Supernatural in ââ¬ËPikovaia Damaââ¬â¢ Free Essays
Examine Pushkinââ¬â¢s use of the supernatural in ââ¬ËPikovaia damaââ¬â¢ (ââ¬ËThe Queen of Spadesââ¬â¢). To what extent could this text be described as a ââ¬Ëghost storyââ¬â¢? The first setting is a card party hosted by Narumov of the Horse Guards. Hermann the young engineer was always watching the others play until the early hours of the morning but had never actually partaken in the card game himself. We will write a custom essay sample on Examine Pushkinââ¬â¢s Use of the Supernatural in ââ¬ËPikovaia Damaââ¬â¢ or any similar topic only for you Order Now Tomsky starts to talk about his grandmother, Countess Anna Fedotovna. All the others listen eagerly while he tells a story about his grandmotherââ¬â¢s gambling sixty years ago in Paris. She had lost a large sum playing the card game Faro.When her husband refused to pay off her debts, which she could not do so herself she has to look elsewhere for the money. Tomsky goes on to tell of his grandmotherââ¬â¢s acquaintance with a man named Count de Saint-Germain, ââ¬Å"the subject of so many weird and wonderful talesâ⬠. One of those tales mentioned in the novella is that he was the inventor of the elixir of life. A potion which could be used to bring eternal life to whoever drank it. This is the first sign of the supernatural in the story. Pushkin by no means shows any feeling of the tales of Count de Saint-Germain to be true. It is actually quite the contrary as Tomsky starts off by saying ââ¬Å"You know he passed himself off as theâ⬠¦ â⬠indicating that he was trying to convince people he was but in actual fact very few believed him. Also the use of ââ¬Å"and so forthâ⬠indicates he is getting bored of listing these ââ¬Ëwonderfulââ¬â¢ tales about the Count. He then goes on to say that people used to ridicule him. For all the Countââ¬â¢s mysteriousness he was though a very wealthy man. The Countess requested to meet with him in the hope that he would pay off her debts out of the kindness of his heart.After all, that kind of money would not even make a small dent in the Countââ¬â¢s wallet. After pondering her proposal he said ââ¬Å"I can accommodate you as far as the sum of money goes, but I know you would be at ease until you had repaid me, and I would not wish to encumber you with fresh worriesâ⬠. Instead he wanted to give her a secret which would allow her to win all her money back. By now all the guests at the card party were listening intently. The countess turned up at a card game the same evening the Count had given her the secret.Playing Faro, the same game they themselves were playing at the part, the Countess selected three cards. All three cards won, coming up one after another and she had recouped all of her losses. There was a very sceptical reaction to the story. One said ââ¬Å"Pure luck! â⬠and Hermann remarked ââ¬Å"A tall storyâ⬠. Tomsky also tell of his grandmother passing down the secret once to a young man she took pity on. He also won with all three cards. Without calculating the odds it is fair to say that Pushkin is not expecting us to believe that these sequences have occurred twice out of pure luck.Therefore it is up to the reader to decide in this situation if the tale of the magical secret should be believed. It is not being told from the narratorââ¬â¢s point of view but instead from Tomskyââ¬â¢s. It could be perceived as being no more than a drunken story made up in a bar to impress a few friends and acquaintances. The next time Pushkin presents with something of the supernatural is much later on in the story in chapter five. Since the time that Tomsky had told the story of his ageing grandmotherââ¬â¢s secret, the young engineer, Hermann, had become obsessed with the notion.In trying to obtain the secret from the Countess he had accidentally killed her. Three days after that night he had decided to attend the funeral at a local monastery. After the oration at a full church the relatives were first to go up and take leave of the body. Then it was the turn of all other guests wanting to pay their respects. After many had gone it came to the turn of Hermann who was feeling no real remorse for killing the old lady. ââ¬Å"He bowed to the ground and lay for several moments on the cold floor, strewn with fir-twigs.At length he rose, pale as the corpse itself, ascended the steps of the catafalque and bent down. â⬠¦ At that moment it seemed to him that the deceased gave him a mocking glance and winked an eye. Hermann in hastily recoiling missed his footing and crashed faced upwards to the ground. He was helped to his feetâ⬠. The way Pushkin says in this paragraph ââ¬Å"it seemed to himâ⬠almost implies that it did not actually happen at all and that it was only in Hermannââ¬â¢s imagination. This could be a as a result of guilt Hermann may feel for killing the old lady or could even be a sign that Hermann is going mad.Later that evening Hermann went to an inn and drank a fair amount of wine, which was very uncharacteristic for him. On arriving home he jumped straight into bed fully clothed and fell sound asleep. In the middle of the night he woke up because of the moonlight flooding his room. ââ¬Å"At that moment someone peeped in at his window from the Street and immediately walked away. Hermann did not pay the slightest attention to this. A minute later he heard the door of the next room being opened. Hermann thought that it was his orderly, drunk as usual, coming home from a night walk.But he heard an unfamiliar footstep: someone was softly shuffling along in slippers. The door opened: a woman in a white dress came in. Hermann took her for his old nurse and wondered what could have brought her at such an hour. But gliding across the floor the white woman suddenly stood before himââ¬âand Hermann recognized the Countess! â⬠ââ¬Å"I have come to you against my will,ââ¬â¢ she said in a clear voice, ââ¬Ë but I am commanded to grant your request. Three, seven, and ace will win for you in succession, provided that you stake only one card each day and never in your life play again.I forgive you my death, on condition that you marry my ward, Lizaveta Ivanovna. . . . â⬠Hermann was the only one to see this, his orderly remain asleep throughout the whole episode. Once again the element of supernatural is only witnessed by Hermann. On top of this he has been drinking heavily which Pushkin could have pointed out to lead us to believe that is was all in Hermannââ¬â¢s mind. With the three cards Hermann believed the Countess told him engraved in his mind he made his way to a card game in Petersburg. Hermann placed an extremely high stake on the first card, higher than the table had ever seen before.The dealer dealt and a three turned up on the left, a win for Hermann. The next evening he was back and placed even higher stakes on the seven card, another win. The next evening Hermann was back once again and everybody was gathered around the table in excitement. Hermann of course choosing ace as the Countess had told him. Tchekalinsky began dealing; his hands trembled. A queen fell on the right, an ace on the left. ââ¬ËThe ace has won! ââ¬Ë Hermann said, and showed his card. ââ¬ËYour queen has lost,ââ¬â¢ Tchekalinsky said kindly. Hermann shuddered; in fact, instead of an ace there lay before him a Queen of Spades. He could not believe his eyes or think how he could have made a mistake. At that moment it seemed to him that the Queen of Spades screwed up her eyes and gave a meaning smile. He was struck by the extraordinary likeness. . . .ââ¬â¢The old woman! ââ¬Ë he cried in terror. On this occasion we can be sure that itââ¬â¢s all in Hermannââ¬â¢s mind as all the other players and spectators clearly see a different card to the one that Hermann is seeing. It also adds to the theory that Hermann was slowly losing his mind throughout the story with him finally being admitted to a mental hospital in the novellaââ¬â¢s conclusion.In my opinion I think it would definitely be possible to label The Queen of Spades as a ghost story on the premise that the main character, Hermann, believes he sees a ghost. At the same time Pushkin seems to go out of his way to give us a logical reason for all of the supernatural occurrences in the story, whether it be alcohol, dreams, guilt or just simply hallucinations. There are also so many different layers to the story that labelling it a ghost story would omit so many other possible labels. Garry Evans How to cite Examine Pushkinââ¬â¢s Use of the Supernatural in ââ¬ËPikovaia Damaââ¬â¢, Papers
Subscribe to:
Comments (Atom)